| 网站首页 | 考试学习 | 英语学习 | 求职 | 资源下载 | 出国留学 | 论文中心 | 箐箐校园 | 
资格类考试: 公务员考试 报关员考试 导游资格 注册会计 司法考试
外语类考试: 英语四六级 雅思 托福 GRE BEC PETS 职称英语
学历类考试: 高考 考研 自考 成考 专升本
计算机考试: 等级考试 水平考试 微软认证 思科认证 Linux认证
设为主页
联系站长
添加收藏夹
您现在的位置: 学子考试网 >> 英语学习 >> 趣味英语 >> 英语正文 用户登录 新用户注册
特 别 推 荐
· 报关员辅导
· 经济师辅导
· 会计职称辅导
· 注册会计师辅导
· 英语四级辅导
· 公共英语(PETS)辅导
· 商务英语(BEC)辅导
· 职称英语辅导
· 报检员辅导
· 造价工程师辅导
· 2006公务员网络辅导课程
· 查看更多...
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
没有相关英语
:“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong 【字体:
http://www.ks263.com 来源:论坛 点击数: 更新:2006-9-5 【VIVI收藏
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。

但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

有人建议把“龙”音译成“Long”。

但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。

英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。
英语录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇英语:

  • 下一篇英语:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口