| http://www.ks263.com 来源:沪江博客 点击数: 更新:2006-7-10 【VIVI收藏】 |
|
|
网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎www.google.com为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。
1. 专有名词的翻译和还原
这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。
1.1 人名:英译中
对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社。
对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文。
如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页("所有中文网页"中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用"昂山素季"。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。
[1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
| 英语录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇英语: 翻译:比尔盖茨的十大人生定律(中英对照)
下一篇英语: “驻京办”英译:Liaison offices in Beijing |
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|