网站首页 | 考试学习 | 英语学习 | 求职 |出国留学 | 资源下载 | 论文中心 | 箐箐校园 | 精品课程 | 网络学院 | 网站留言
资格类考试: 公务员考试 报关员考试 导游资格 注册会计 司法考试
外语类考试: 英语四六级 雅思 托福 GRE BEC PETS 职称英语
学历类考试: 高考 考研 自考 成考 专升本
计算机考试: 等级考试 水平考试 微软认证 思科认证 Linux认证
设为主页
联系站长
添加收藏夹
商务英语高级口语指导(6)

商务英语高级口语指导(6)

学子考试网  Ks263.Com 点击数:   2006-10-20  字体:[ 收藏本文
We don’t think it’s proper to unload the Chinese tea at London. 

我们认为把伦敦作为中国茶叶的卸货港,很难让人接受。 

As most of our clients are near Tianjin, we’d like to appoint Tanggu as the unloading port. 

我们的大多数客户离天津较近,所以选择了塘沽作为卸货港。 

There are more sailings at Shanghai, so we have chosen it as the unloading port. 

因为上海的船次多,我们把这里定为卸货港。 

We’d like to change the unloading port from Tokyo to Osaka. 

我们愿意把卸货港由东京改为大阪。

Don’t you think it’s troublesome to transship the goods at Sydney? 

您不认为在悉尼转船太麻烦了吗? 

Do you wish to transship the goods to Macao at Hong Kong? 

您是不是想把货物由香港转至澳门。 

We have been able to transship S.E. Asian-bound cargoes from rail to ship at Hongkong without mishap. 

我们在香港转船去东南亚的货物途中未曾遇到过麻烦事。 

Sometimes, we have to make a transshipment because there is no suitable loading or pr in the producing country. 

有时因为在生产国找不到合适的装港,我们不得不转船。 

So far as I know, there are risks of pilferage or damage to the goods during transhipment in Hongkong. 

据我所知,在香港转船期间有货物被盗或损坏的风险。 

In case of transhipment, we have to pay extra transportation charges. 

货物如果转运,我们得多付运费。
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了




  •                            【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    特别推荐
    最新热点
    最新推荐
       网站首页 -  网站地图 -  加入收藏 -  联系我们 -  友情链接 
    冀ICP备05000973号 ?2005-2006 www.ks263.com.版权所有